您当前的位置:首页资讯行业知识正文

白蔹怎么读

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-07-26 16:05:22 来源:惊鸿信息网 浏览次数:489
关于 白蔹怎么读 相关资料,更多详细介绍如下:

目录

白笈白蔹黄芪黄芩正确读音
蔹 这个字念什么、?
求:左边一个“豕”右边一个“希”的读音。还有“莶”“蔹”的读音。草字头,下面左“立”右“句”的读音
读中药书有得、使、畏、恶、反等关于用药禁忌的字,请问专家这是什么意思?
所有带草字头的17画的字 怎么读
《聊斋异志》之香玉 翻译
“炮爁炙煿”的读音是什么?
马瓜读什么
聊斋志异-香玉译文

 

白笈白蔹黄芪黄芩正确读音


白笈白蔹黄芪黄芩正确读音
白笈白蔹黄芪黄芩正确读音如下:
bái jí bái liǎn huáng qí huáng qín
白 笈 白 蔹 黄 芪 黄 芩

蔹 这个字念什么、?


详细字义 1. 蘞 liǎn 2. ——葡萄科藤本植物的泛称。以果熟时不同颜色,而有白蔹、赤蔹、乌蔹莓等
 

求:左边一个“豕”右边一个“希”的读音。还有“莶”“蔹”的读音。草字头,下面左“立”右“句”的读音


左边一个“豕”右边一个“希”的读音
xi第一声,意思是猪
莶xian,第一声,与前一个前连在一起,指的是一种植物.
蔹也是一种植物,lian,第三声
草字头,下面左“立”右“句”的读音ju ,第三声 还是植物
 

读中药书有得、使、畏、恶、反等关于用药禁忌的字,请问专家这是什么意思?


  你说的是药物配伍关系,以下是复制的有关药物配伍关系的介绍,希望有帮助:
  中药学上根据病情需要和药物性能,有选择地将两种以上的药物结合在一起。药物配伍会出现一定的相互作用关系。前人把草味药的应用同药与药之间的配伍关系总结为七个方面,称为药物的七情,即单行、相须、相使、相畏、相杀、相恶、相反。其中除单行是指单味药治病外,其他都是药物的配伍关系。相须是指性能功效相似的药物配合应用,可以明显地增强原有疗效。如石膏与知母配合,能增强清热泻火的作用。相使是指性能功效有某种共性的药物主辅配合,辅药能助主药提高疗效。如黄芪配茯苓,可增强黄芪利水消肿的作用。相畏是指两药配合,一种药物的功能和毒副作用能被另一种药物所抑制。如生姜可以抑制生半夏或生南星的毒副作用(见十九畏)。相杀是指一种药物能减轻或消除另一种药物的毒副作用。如防风能缓解消除砒霜的毒性。相杀和相畏实际是同一种配伍关系的两种提法。相恶是指两种药物配合能相互牵制或破坏而使作用降低,甚至丧失功效。如黄芩能削弱生姜的温中作用。相反是指两种药物合用能产生毒副作用。如甘草与甘遂配伍可产生副作用(见十八反)。

  内容

  (一)七情配伍

  1.含义

  所谓”七情配伍”,又称配伍七情、药物七情。除“单行”外,皆外双元配伍用药角度,论述单味中药通过简单配伍后的性效变化规律。它高度概括了中药临床应用的七种基本规律,是中医遣药组方的基础。

  2.内容

  1。单行:即应用单味药主能发挥预期治疗效果,不需其它药辅助。如独参汤,单用人参一味补气固脱等。

  2。相须:即性能相类似的药物合用,可增强原有疗效。如石膏配知母可增强清热泻火效果等。

  3。相使:即性能功效有某种共性的两药同用,一药为主,一药为辅,辅药能增强主药的疗效。如以补气利水的黄芪为主,配以利水健脾的茯苓为辅,茯苓能增强黄芪的补气利水效果等。

  4。相畏:即一种药物的毒烈之性,能被另一种药物减轻或消除。如生半夏的毒性能被生姜减轻或消除,故云半夏畏生姜。

  5。 相杀:即一种药物能减轻或消除另一种药物的毒烈之性。如生姜能减轻或消除生半夏的毒性,故习云生姜杀半夏。

  6.。相恶:即两药合用,一种药物能使另一种药原有功效降低,甚至丧失。如人参恶莱菔子,因莱菔子能削弱人参的补气作用。

  7。相反:即两种药物合用,能产生或增强毒副反应。如乌头反半夏、甘草反甘遂等。

  如上所述,在药物七情中,论述药物基本配伍关系的只有六项。其中相须、相使表示增效,相畏、相杀表示减毒,相恶表示减效,相反表示增毒。

  (二)君臣佐使

  1. 所谓“君臣佐使”,即从多元用药的角度,论述各药在方中的地位及配伍后的性效变化规律。

  2. 内容

  1.君药:即对处方的主证或主病起主要治疗作用的药物。它体现了处方的主攻方向,其它力居方中之首,是方剂组成中不可缺少的药物。

  2.臣药:意义有二,一是辅助君药加强治疗主病和主证的药物,二是针对兼病或兼证起治疗作用的药物。

  3. 佐药:意义有三,一为佐助药,即协助君、臣药加强治疗作用,或直接治疗次要兼证的药物;二为佐制药,即用以消除或减缓君、臣药的毒性或烈性的药物;三为反佐药,即根据病情需要,使用与君药药性相反而又能在治疗中起相成作用的药物。

  4. 使药:意义有二,一是引经药,即引方中诸药直达病所的药物;二是调和药,即调和诸药的作用,使其合力祛邪。

  配伍禁忌:十八反

  十八反列述了三组相反药,分别:甘草反甘遂、京大戟、海藻、芫花;乌头(川乌、附子、草乌)反半夏、瓜蒌(全瓜蒌、瓜蒌皮、瓜蒌仁、天花粉)、贝母(川贝、浙贝)、白蔹、白及;藜芦反人参、南沙参、丹参、玄参、苦参、细辛、芍药(赤芍、白芍)。

  十九畏

  十九畏列述了九组十九味相反药,具体是:硫黄畏朴硝,水银畏砒霜,狼毒畏密陀僧,巴豆畏牵牛,丁香畏郁金,川乌、草乌畏犀角,牙硝畏三棱,官桂畏石脂,人参畏五灵脂。
  除寒、热、温、凉四种药性之外,还有一部分性质平和,称之为平性的药物。由于平性药物的作用没有寒凉药或温热药来得显著,所以在实际上虽有寒、热、温、凉、平五气,而在习惯上仍叫做四气。平性的药物,因为它作用缓和,一般说来,不论是寒性的或热性的病症,都可配合应用。
  味,就是药物的滋味。五味,就是辛、甘、酸、苦、咸五种不同的滋味。
  辛,就是辛辣(如生姜)或辛凉(如薄荷、冰片)的滋味,能发散、能解气。一般发汗的药物和解气的药物,大都有辛味。
  甘,就是甜的滋味,有缓和、滋补等作用。一般能调和药性的药物及滋补性的药物,大都有甘味。
  酸,有收敛作用。一般能够止汗、止泻等的药物,大都带有酸味。
  苦,有泻火(就是指清火作用很大的意思)、清热、燥湿(指苦味燥性的药物,能化去湿气)、通泄等作用。一部分清热药和泻下药,多有苦味。
  咸,有泻下、软坚(能消散软化坚硬的结块)等作用。一般能消散结块的药物和一部分泻下通便的药物多带有咸味。
  此外,还有一种淡味。所谓淡味,就是淡而无味。因为淡味的药物没有显著的滋味,所以实际上虽有辛、甘、酸、苦、咸、淡六味,习惯上仍叫做五味

  每个药物的治疗作用,对脏腑经络有明显的选择性,所谓归经就是药物发挥治疗作用的具体部位。治某经或某几经的病,就归这经或这几经。归是作用的归属,经是脏腑经络的统称。

  归经是以脏腑,经络理论为基础,以所治具体病证为依据来确立的。因为经络起着沟通人体表里内外的作用,生理上相互协调,发病时也相互影响。所以,表证可以影响到脏腑,里证又可反映到体表。通过系统的归纳分析,四诊合参,确定病变所在的脏腑经络,通过药物的治疗作用,便可得出归经所在。

  掌握归经,有助于提高用药的准确性。但运用归经理论,必须考虑到脏腑经络间的关系。由于脏腑经络在生理上相互关联,在病理上相互影响,因此,在临床用药时往往不单纯使用某一经的药物。还须注意,勿将中医脏腑经络定位与现代医学的解剖部位混为一谈。再者,归经所依据的是用药后的机体效应所在,而不是指药物成分在体内的分布。
 

所有带草字头的17画的字 怎么读


蓦 mo 突然:蓦然......阑 lan 1、同“栏”、“拦” 2、将要结束:岁阑、夜阑人静、歌阑舞罢...... 3、擅自(出入):阑入、阑出......蘖 nie 树木砍去后又唱出的新芽,泛指植物由茎的基部长出的分枝:分蘖......蘝 lian 白蔹 草本植物,根可入药藓 xian 苔藓植物的一大类。蘘 rang蘘荷 多年生草本植物,根茎淡黄,有辛辣味。蘩 fan 一种草,俗称白蒿。请采纳
 

《聊斋异志》之香玉 翻译


《香玉》译文
崂山下清宫,院内有耐冬树木高达两丈,好几十围粗(两手姆指和食指合拢的长度);一株牡丹高达一丈多,花开的时候璀璨似锦。

胶州的一位姓黄的书生,在下清宫住宿读书。一天,黄生从窗外开间一个女子,穿着白色的衣服掩映在花丛之中。他心中疑惑:这深山道观怎么会有这少女出现呢?于是开门出去,想看个究竟,女子已经不见了?从此,黄生经常看见这白衣女郎(但每次都找不到她)。于是黄生决定偷偷的隐身树丛之中,等候着这位姑娘的到来。不大一会,果然见那白衣姑娘又和一位红衣姑娘一起来了,远远地望,具可谓艳丽双绝。她们二人慢慢地越走越近,忽然,那红衣姑娘向后退了两步,说:“这里有生人!”。黄姓书生急忙从树丛中钻出来。两位女郎大惊,急忙往回奔跑,袖裙飘拂,香气洋溢,沁人肺腑。黄生追过一堵短墙,发现她们已踪影皆无。黄姓书生对那位姑娘的爱慕之情更加强烈,于是取来笔墨,在树下题短诗一首:

无限相思苦,含情对短窗。

恐归沙吒利,何处觅无双。

黄姓书生回到房间,冥思良久,心中久久不能平静。那白衣姑娘忽然进来了,黄姓书生又惊又喜,急忙站起身来迎接。她微微一笑,说道:“你刚才简直象个气势汹汹的强盗;看了你的诗,才知你乃风雅之士,和你见一面也无所谓。”黄姓书生问那姑娘的生平,她说:“我小字香玉,原籍平康里。被道士封闭在山中,实非所愿。”黄姓书生问:“那道士叫什么名字?我一定为排忧解难。”女郎说:“不必了,其实道士也不敢强逼我什么。在这里若能够长期和(你这样的)风流之士幽会,也不错啊!”黄姓书生又问那红衣姑娘,她说:“她是我的义姐,名叫绛雪。”

二人越谈亲密,情意缠绵,不觉东方已渐红,晨光将至。香玉急忙起身,说:“贪图欢乐竟然忘记天明了。”一边穿衣换靴,一边说:“妾身(做了首诗)酬谢郎君诗作,不要取笑我啊。

‘良夜更易尽,朝遂已上窗。

愿如梁上燕,栖处自成双。’”

黄姓书生听后,情不自禁地握住香玉的手腕,说:“你真是秀外惠中,令人爱而忘死啊。想到你离开一天,真如千里之别。你有时间一定要来,不必非等到晚上啊。”香玉答应了他,从此,每天夜里必来与黄姓书生相会。黄姓书生多次请香玉邀绛雪同来,但绛雪总不来,黄姓书生心里有些埋怨。香玉说:“我姐姐性情冷漠,不象我那么性情。让我慢慢地劝她,你不用着急。”

一天晚上,香玉脸色惨然的进门说:“郎君陇右尚且守不住,还要期望蜀地么?现在要长久诀别了”黄姓书生急忙追问究竟,香玉说:“此乃天意,难以给你说明白。以前的佳作,现在应验了。‘佳人已成沙吒利,义士今无古押衙’,可以为妾身咏唱啊”。黄姓书生再问,香玉只是呜咽,什么也不说。直到天明,香玉才恋恋不舍地走了。黄姓书生感到非常奇怪。

第二天,即墨一位姓蓝的人带人来下清宫游玩,见到院中有一株白牡丹,非常喜欢,就向寺里的人索求,于是说把棵白牡丹掘出来移走了。黄姓书生这才悟到,香玉是花仙,非常惆怅惋惜。过了几天,他听说蓝氏把白牡丹移到家中,当日就枯萎了。他伤心痛恨至极,作了《哭花》诗五十首,每天都要到牡丹穴处凭吊。

有一天,黄姓书生凭吊完正要回去,远远的看见看见红衣姑娘挥泪穴侧。黄姓书生慢慢地走近她,她也不回避。黄生于是拉着她的衣袖请她到屋里去,她也答应了。她叹息说:“可怜我们从小就是姐妹,忽然一天就断绝了!听说你悲不欲生,更增加了我的悲恸。假如眼泪能堕入九泉之下,此等诚意也许可使香玉再生吧。可她已死多日,神气已散,仓促之间怎么能和我们两人一起谈笑呢呢?”黄姓书生说:“小生命薄,妨害了情人,应当也无福消受你们这两位美人,以前频频劳烦香玉表达出我心中隐藏的愿望(请你来),怎么再也不来了啊”绛雪说:“我总认为年少书生,十之有九薄幸之人;没想到原来你是守情的人啊。但是妾身和你交往,是为了情而不是欲望,如果要让我日夜和你共寝,亲身做不到。”说完就要告别而去。黄姓书生说:“香玉长离,让我睡觉和吃饭都要废除了。想要你能稍停留一下,也可使我稍微感到宽慰,何必这样决绝呢?”绛雪才留了下来,天明才离开。好几天都没有再来,黄姓书生深切的还念香玉,在床头辗转难眠,留泪打湿了枕席。他披衣而起,在灯下吟诵:

山院黄昏雨,垂帘坐小窗。

相思人不见,中夜泪双双。

诗完成自后独自吟诵,忽然听窗外有人道:“作诗不能无有唱和。”听话音,是绛雪啊。开门让她进来,绛雪看了诗,即刻续吟道:

连袂人何处?孤灯照晚窗。

空山人一个,对影自成双。

黄姓书生读了,潸然泪下。埋怨她来的次数太少了。绛雪说:“我不能象香玉妹妹那样热情,只能稍解你的寂寞罢了。”黄姓书生想和她亲热,说:“与你相见我就很高兴了,不必拘泥于此”

从此,每当寂寞无聊时,绛雪总是前来陪伴他。来了就和他宴饮唱和,有时不休息就要回去,黄姓书生也随她去了。对她说:“香玉是我爱妻,绛雪是我良友啊。”每次都想问她:“你是院中第几株?希望你早告诉我,我好小心地移到家中,免得你象香玉一样被恶人夺去,遗恨百年。”绛雪回答说:“故土难移,告诉了你也没有用处。你的妻子尚且不能最终和你在一起,何况是朋友呢?”黄姓书生不听她的,强拉着绛雪的手到院子里,每到一棵牡丹旁就问:“这是你吗?”绛雪不回答,只是掩口而笑。

光阴荏苒,新年到了,黄姓书生要回家过年了。在家里,二月的一天,他忽然梦到绛雪来到他身边,惆怅地说:“妾身大难临头了。你如果能急速前来,我们还能相见;迟了就见不到了。”黄醒后十分惊异,急忙命家人备马,星夜赶往下清宫。原来道士将建造房屋,有一棵耐冬树,妨碍建房,工匠们正准备砍伐它。黄姓书生急忙上前阻止了。

这天夜里,绛雪来到房中向黄姓书生道谢。黄姓书生笑着说:“以前你不把实情告诉我,才遭此横祸。今天我已知道了你的真实身份,如果你不来我这儿,我就用拿着火绳烤你了。”绛雪说:“我就知道你会这样做的,所以才不敢把实情告诉你。”二人相对坐了一会,黄姓书生说:“今日而对良友,更加思念美丽的妻子了。好久没有哭香玉了,你能和我一块去哭她一场吗?”绛雪答应,二人一同来到牡丹穴处,洒泪凭吊。直到黎明,绛雪收泪,劝黄姓书生回去。

又过了几夜,黄姓书生正房中独坐,绛雪喜笑颜开地从外面进来,说道:“告诉你一个好消息:花神为你的至情所感动,让香玉再回下清宫了。”黄姓书生忙问:“什么时候?”绛雪答道:“不知道,大约为期不远了。”

天明之后下了床,黄姓书嘱咐到:“请常来看我,不要让我经常孤寂。”绛雪笑着答应了。两天晚上都没有来,黄姓书生抱着耐冬树,摇动抚摩,连声呼唤绛雪的名字,但一点回声也没有。黄姓书生无奈,回到屋里,拿起一条用艾拧成的火绳,对灯点上,就转身出去想去烧烤耐冬树。绛雪急速闯来,伸手夺过艾绳扔掉,说道:“郎君恶作剧,让我受痛,应该和你断交!”黄姓书生笑着抱住她,还没坐好,香玉步态盈盈地走了进来。黄姓书生一见,涕泪交加,急忙起身握住香玉的手。香玉用一只手握住绛雪,相对悲哽。

等坐下来,黄姓书生握住香玉的手好象什么也没有抓住,象是自己攥起手一样,不由得惊讶的问她,香玉泫然回答:“以前我是花神,是有实体的;如今,我为花鬼,形体已散了。今天虽然相聚,你只当做是梦中相会吧。”绛雪说道:“妹妹,你来了可太好了。我被你这一口子纠缠死了。”于是飘然而去。

香玉款笑如前,但依偎之间,总感到好象是以身就影,黄姓书生悒悒不乐。香玉也俯仰悲叹:“郎君用白蔹屑,再稍掺些硫磺,每天到我的穴处浇洒一次,明天此日我一定会报答你的恩情的。”和书生告别离去。

第二天,去看原来生长的地方,又萌生出一丛牡丹来。黄姓书生于是更加爱护,又在花棵周围作了栏杆加以保护。香玉来到黄姓书生屋里,感激倍至。黄姓书生告诉她要将牡丹移到家里去,香玉拒绝了,她说:“我体质虚弱,经不起反复折腾了。况且万物生长各有一定的地方,我本不是生在你家,如果硬要违犯,反而减少寿命。只要真诚相爱,相聚的日子不会太久了。”

黄姓书生埋怨绛雪不来。香玉说“如果你一定要她来,我能教她来。”于是她和黄姓书生挑到树下,香玉折了一根草茎作尺码,自下而上丈量到四尺六寸的地方,按在那里,让黄姓书生用两手搔挠。不一会,绛雪就从背后出来了,笑骂说:“你这丫头,助纣为虐啊。”牵着她一起进屋。香玉说:姐姐不要责怪,你就暂时陪陪他吧,一年后就不会烦扰你了。”

从此就以此为常乐。黄姓书生看着那株牡丹,一天天繁茂起来,春末已长到二尺多高。他回家时,把金银留给道士,嘱咐他精心培养。第二年四月到下清宫,有一朵花,含苞未放,正流离之时,花朵摇摇欲裂,不一会就开了,花大如盘。花蕊之中俨然有一个小小的美人,才三四指大小,转眼之间,飘然而下,原来就是香玉。香玉笑道:“我忍受着阴风苦雨等待着你,你怎么到的这样晚啊?”于是一起进屋。绛雪也来了,笑道:“每天都代替别人做人家的妻子,今天幸好退后一步成为朋友了。”于是宴饮谈笑,到了深夜,绛雪才离去。两个人同寝,融洽的和从前一样。后来黄姓书生的正妻去世了,书生于是进入山中不家了。当时,牡丹已经大得像手臂一样。黄姓书生每次指着那株牡丹说:“我他日寄魂于此,应该在你的左近啊”二女笑道:“郎君不要忘了你的话。”

后来十多年,黄姓书生忽然病倒。他的儿子闻讯而来,面对着他伤心。黄姓书生笑说:“这不是我的死期,而是我的生期,有什么可伤心的呢?”又对道士说:“他日若见牡丹下有红色的花芽生出来,又是一放五叶的,那就是我。”说罢,再不说话了,他的儿子载着他回家,就去世了。第二年,果然牡丹花下有花芽生出,而且叶子恰好是五个。道士非常惊异,更加用心浇灌它。三年后,高达几尺,花翠挺秀,但始终不见开花。老道士死后,他的子弟不知爱惜,又见它始终不开花,就把它砍掉了。没想到,那株白牡丹很快就枯萎而死,那株耐冬树木也相继死去了。

异史氏说:“情到极致,鬼神可以通达,花以鬼跟从,人以魂寄托,不是他们纠葛于感情的深沉么?一个人死去,两个人为他殉情,即使不是坚贞无比,也是为情而死。人不能坚贞,也是他的感情不专注啊。孔子读唐棣而说‘未思’,是真的啊。
 

“炮爁炙煿”的读音是什么?


炮爁炙煿,拼音【pào làn zhì bó】。

出处:刘纯《医经小学》的十九畏歌。

原文:

硫黄原是火中精,朴硝一见便相争。

水银莫与砒霜见,狼毒最怕密陀僧。

巴豆性烈最为上,偏与牵牛不顺情。

丁香莫与郁金见,牙硝难合京三棱。

川乌草乌不顺犀,人参最怕五灵脂。

官桂善能调冷气,若逢石脂便相欺。

大凡修合看顺逆,炮爁炙煿莫相依。

注释:

硫黄畏朴硝,水银畏砒霜,狼毒畏密陀僧,巴豆畏牵牛,丁香畏郁金,川乌、草乌畏犀角,牙硝畏三棱,官桂畏石脂,人参畏五灵脂) 《神农本草经·序例》指出“勿用相恶、相反者”,“若有毒宜制,可用相畏、相杀者尔,勿合用也”。

自宋代以后,将“相畏”关系也列为配伍禁忌,与“相恶”混淆不清。因此,“十九畏”的概念,与“配伍”一节中所谈的“七情”之一的“相畏”,涵义并不相同。

扩展资料

“十八反歌”源自:张子和《儒门事亲》

本草明言十八反,半蒌贝蔹及攻乌。

藻戟遂芫俱战草,诸参辛芍叛藜芦。

注:十八反列述了三组相反药,分别:甘草反甘遂、京大戟、海藻、芫花;

乌头(川乌、附子、草乌)反半夏、瓜蒌(全瓜蒌、瓜蒌皮、瓜蒌仁、天花粉)、贝母(川贝、浙贝)、白蔹、白芨;

藜芦反人参、沙参(南沙参、北沙参)、丹参、玄参、苦参、细辛、芍药(赤芍、白芍)。此后的《本草纲目》及《药鉴》等书所记,略有出入,但不如十八反。

参考资料:百度百科-十八反歌十九畏歌


 

马瓜读什么


马瓜 本音 mǎ guā
马瓜交儿,葫芦科,别名:广东白蔹liǎn。
一年生草质攀援植物.茎,枝纤细,有棱沟。卷须不分枝,丝状。
 

聊斋志异-香玉译文


原文:
劳山下清宫*,耐冬*高二丈*,大数十围*,牡丹高丈余,花时璀璨似锦。
注释:
1.下清宫:山东崂山的道观。2.耐冬:山茶。3.丈:中国的长度丈量单位。按十尺是一丈算,两丈相当于二十尺。而三尺为一米,则二十尺,也就是两丈,则相当于七米差一点。那么,英译中这棵山茶的高就是大约七米。4.围:古代周长的计量单位。周长一尺为一围,也有半尺为一围之说。如按前者,数十围,就是数十尺,而按十尺为一丈来算,这棵山茶树干周长数丈。一丈为十尺,相当于三米多,那么数丈,就是数个三米多,如果是五丈,那就是五十尺,三尺为一米,大概的周长不妨按这个数来翻译,就算十五六米吧。这个数字似乎有点离谱。不过也别在意,这不是一个神话故事吗?
加注:
蒲松龄曾到过崂山下清宫,住在三官殿东厢房,看到院中一棵花团锦簇的山茶,灵感油然而生,写下了脍炙人口的《香玉》。下文中提到的花神“绛雪”就是这株山茶的化身。蒲松龄写作《香玉》的背景据说是:一天晚上他正在看书,忽然觉得一股香味扑鼻而来,朦胧中,发现窗外一女子的身影一闪而过,起身推门一看,没见着人影,只有满院香气袭人。这一夜,蒲松龄怎么也睡不着,恍如梦中,只见上清宫的牡丹仙子和院子里的耐冬仙子来访,求他为他们立传,于是这株山茶便成了流传至今的花神“绛雪”,时至今日,崂山还设有一名为“绛雪”的旅游景点。其实,绛为紫色,雪为白色,一紫一白构成奇特景致,因此作者便把花神称为“绛雪”。而香玉,其实是牡丹的一种,株壮花硕,为白色,在皎洁的月光之下,冰清玉洁,越发显得高洁脱俗。
白话:
劳山有座道观叫下清宫,观内有一棵山茶,高两丈,粗数十围,牡丹则高一丈多,花开时艳丽似锦,尽态极妍。
原文:
胶州黄生舍读*其中。一日自窗中见女郎,素衣掩映花间。心疑观中焉得此,趋出已遁去。自此屡见之。遂隐身丛树中以伺其至。未几,女郎又偕一红裳者来,遥望之,艳丽双绝。行渐近,红裳者却退,曰:“此处有生人!”生暴起。二女惊奔,袖裙飘拂,香风洋溢,追过短墙,寂然已杳,爱慕弥切,因题句树下云:“无限相思苦,含情对短缸*。恐归沙吒利*,何处觅无双?*”归斋冥思。女郎忽入,惊喜承迎。女笑曰:“君汹汹似强寇,令人恐怖;不知君乃骚雅士,无妨相见。”生略叩生平,曰:“妾小字香玉,隶籍平康巷*。被道士闭置山中,实非所愿。”生问:“道士何名?当为卿一涤此垢。”女曰:“不必,彼亦未敢相逼。借此与风流士长作幽会,亦佳。”问:“红衣者谁?”曰:“此名绛雪,乃妾义姊。”遂相狎。及醒,曙色已红。女急起,曰:“贪欢忘晓矣。”着衣易履,且曰:“妾酬君作,勿笑:‘良夜更易尽,朝暾*已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’“生握腕曰:“卿秀外惠中*,令人爱而忘死。顾一日之去,如千里之别。卿乘间当来,勿待夜也。”女诺之。由此夙夜必偕。每使邀绛雪来,辄不至,生以为恨。女曰:“绛姐性殊落落*,不似妾情痴也。当从容劝驾*,不必过急。
注释:
1.舍读:住在某处读书。2.短缸:短灯。缸,应该是“釭”,读“缸”,灯座短的灯叫“釭”。3.恐归:这联诗的意思是:唯恐心上人被别人抢走,从而无处寻觅。诗句中有两个传奇人物,一是沙吒利,二是无双。沙吒利,唐代番将,即外族将领的名字。据唐人《柳氏传》记载,韩翊(读“义”)与柳氏相恋。安史之乱时,柳氏被番将沙吒利掠走,后在虞侯许俊帮助之下,二人终得团圆。无双,即刘无双。据唐人薛调《无双传》记载,无双与王仙客早有婚约,但因政治动乱,被收入宫中。王仙客在侠客古押衙的帮助之下,设计从宫中救出无双。4.隶籍平康巷:户籍隶属平康巷。平康巷,泛指妓院。唐代长安丹凤街有平康坊,也称平康里,是妓女的聚居区,后人因此将平康巷作为妓院的代称,等同“青楼”。5.相逼:接近,靠近。6.酬:以诗文应和。“和”,应对,读“贺”。7.朝暾:即朝阳。暾,初升的太阳,读“吞”。8.秀外惠中:外貌秀丽,内心聪慧,即表里皆美。惠,与“慧”通用。9.夙夜必偕:日夜不离。夙,早,读“诉”。偕,在一起,读“斜”。另如,偕同,和别人在一起(前往某地);偕夫人,和夫人一起(前往某处参观等)。10.殊落落:特别孤高不凡。11.劝驾:劝某人驾临。驾临,对某人到来的敬语。
白话:
胶州的黄生住在道观里读书。一天,见窗外有一名女郎,身穿素净的衣服,掩映在花丛之中。黄生心里疑惑,道观中怎么能有这样的美人,急忙走出去,可是女郎早已消失得无影无踪。从此之后经常看到她。于是就隐蔽在树丛中,等着她来。不久,女郎又带来一名红裳女子,远远望去,两人都艳丽无比。渐渐走近时,红衣女郎直往后退,说:“这里有生人!”黄生突然站起来。两名女子惊慌失措地跑着躲开,衣袖长裙随风飘舞,香风迎面扑来。黄生追过短墙,却已静寂无声,于是对她们越发地爱慕起来,因此在树上题写诗句:“无限相思苦,含情对短缸。恐归沙吒利,何处觅无双?”回到书斋冥思苦想。女郎忽然进来,黄生立即惊喜地上前迎接。女郎笑着说:“你气势汹汹好像盗贼,令人恐怖;真不知你原来还是一名儒雅的斯文郎,见见你倒也无妨。” 黄生略微询问一下女郎的生平,她说:“我的字叫香玉,委身青楼。被道士关在山中,实在不是心甘情愿。”黄生问:“道士叫什么名字?我应当为你洗净这一耻辱。”女郎说:“不必了,他也没敢逼迫我。再说借此机会与风流人士长期幽会,倒也不错。”黄生问:“穿红衣服的是谁?” 女郎说:“她名叫绛雪,是我的干姐姐。” 于是就与她互相嬉戏调情。等到醒来时,天色已经泛红。女郎急忙起床,说:“贪图欢乐连天亮都忘记了。” 连忙穿衣换鞋,而且还说:“我和你一首诗,可别笑话:‘良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’”黄生握着她的手腕说:“你真是外貌美丽,心里聪明,让人爱到忘死的程度。所以你离开一天,就如同分别一千里。你要抽空常来,不要非等到黑夜。” 女郎答应了他。从此日夜厮守,总不分离。每次都叫她去邀请绛雪,可她就是不到,黄生以为红衣女子恨他。女郎说:“绛雪姐特别孤高不凡,不像我这么痴情。应当慢慢劝她来,不必过急。
原文:
一夕,女惨然入曰:“君陇不能守,尚望蜀耶?*今长别矣。”问:“何之?*”以袖拭泪,曰:“此有定数*,难为君言。昔日佳作,今成谶语*矣。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙*’,可为妾咏。诘之不言,但有呜咽。竟夜不眠,早旦而去。生怪之。次日有即墨蓝氏*,入宫游瞩,见白牡丹,悦之,掘移径去。生始悟香玉乃花妖也,怅惋不已。过数日闻蓝氏移花至家,日就萎悴。恨极,作《哭花》诗五十首,日日临穴*涕涕*。一日凭吊方返,遥见红衣人挥涕穴侧。从容近就,女亦不避。生因把袂*,相向丸澜*。已而挽请入室,女亦从之。叹曰:“童稚姊妹,一朝断绝!闻君哀伤,弥增妾恸。泪堕九泉,或当感诚再作*;然死者神气已散,仓卒何能与吾两人共谈笑也。”生曰:“小生薄命,妨害情人,当亦无福可消双美。曩频烦香玉,道达微忱*,胡再不临?”女曰:“妾以年少书生,什九*薄幸*;不知君固至情人*也。然妾与君交,以情不以淫。若昼夜狎昵,则妾所不能矣。”言已告别。生曰:“香玉长离,使人寝食俱废。赖卿少留,慰此怀思,何决绝如此!”女乃止,过宿而去。数日不复至。冷雨幽窗,苦怀香玉,辗转床头,泪凝枕席。揽衣更起,挑灯复踵前韵*曰:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗成自吟。忽窗外有人曰:“作者不可无和*。”听之,绛雪也。启户内*之。女视诗,即续其后曰:“连袂人*何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。”生读之泪下,因怨相见之疏。女曰:“妾不能如香玉之热,但可少慰君寂寞耳。”生欲与狎。曰:“相见之欢,何必在此。”于是至无聊时,女辄一至。至则宴饮唱酬*,有时不寝遂去,生亦听之。谓曰:“香玉吾爱妻,绛雪吾良友也。”每欲相问:“卿是院中第几株?乞早见示,仆将抱植家中,免似香玉被恶人夺去,贻恨*百年。”女曰:“故土难移,告君亦无益也。妻尚不能终从,况友乎!”生不听,捉臂而出,每至牡丹下,辄问:“此是卿否?”女不言,掩口笑之。
注释:
1.君陇:这两句诗的意思是,连我都保不住,还指望得到绛雪吗?诗中用的是“得陇望蜀”这一典故,语出《后汉书。岑彭传》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀。”2.何之:到哪里去。之,动词,去,望。何,哪里。本来语序因该是“之何”,但宾语“何”是(疑问)代词,按古汉语语法,在问句或否定句中,代词应置于谓语动词之前。3.定数:命中注定。4.谶语:语言吉凶的话。谶,读“趁”。本文指被应验的凶言。5.古押衙:设计救刘无双的人。这里指设计救人者。见前“无双”的注释。古,姓。押衙,官名,掌管皇帝仪仗并担任侍卫。6.即墨蓝氏:即墨县姓蓝的人。即墨,县名,在今青岛市东北部。7.穴:指把花挖走后留下的大坑。8.涕涕:(流)鼻涕。涕,音义皆同“涕”。9.袂:袖子,读“妹”。10.丸澜:流泪。丸,读“玩”。11.再作:再生。12.忱:情谊。热忱,热情。13.什九:十之八九。14.薄幸:薄情,负心。15.至情人:极其重视情感的人。16.复踵前韵:依照前诗的韵脚。17.和:读“贺”,和诗。和他人之诗,而用其韵。18.内:音与义皆通“纳”,接纳。19..连袂人:伴侣。20.唱酬,用诗互相赠答。21.贻恨:遗留下仇恨。贻,音义皆与“遗”。
白话:
一天夜里,女郎神情凄凉地进来说:“你连我都不能守住,还指望她吗?今天就长久分手吧。”黄生问:“到哪里去?”女郎一边用衣袖擦泪,一边说:“这是命中注定的,很难对你说清。那天你的佳作,今天变成谶语啦。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙’,这可真是为我吟诵的。黄生问她,她却一言不发,只是呜咽哭泣。整夜都没睡着,早晨天一亮她就走了。黄生感到奇怪。第二天有个即墨县姓蓝的人到下清宫游览,见到白牡丹,非常喜欢,掘出来就拿走了。黄生这才恍然大悟,原来香玉是花神,于是非常郁闷惋惜。过几天听说姓蓝的把花移栽到他家,当天就枯萎死掉了。悲恨至极,就作《哭花》诗五十首,天天到坑边痛哭流涕。一天,黄生凭吊刚刚返回,远远看见红衣女子在土坑旁边痛哭流涕。他不慌不忙地走上前去,她也不回避。黄生趁势抓住她的衣袖,相对泪流满面。随后他搀扶着请她进屋,她也欣然听从。女子叹息说:“从小一起长大的姐妹,一早晨的时间就断然分离了!听到你这么哀伤,更增添了我的悲痛。你的泪水落入九泉,或许应当感动牡丹;然而死者的神气已经散尽,你这样仓促行事,怎么能和我们两人一起谈笑呢?”黄生说:“小生命太薄,连自己的情人都伤害了,应当也没有和两位美人同时交往的艳福。从前屡次麻烦香玉,让过来热情地嘘寒问暖,她怎么再也不来了呢?”女子说:“我以为你一个年轻的书生,十之八九会薄情;可不知你原来还是一个极重情谊的性情中人。但我和你交往,是以情感相交,而不是以淫乱相交。如果日夜在一起粘粘乎乎,我可办不到。”说完话她就告辞了。黄生说:“香玉长久离开,令我废寝忘食。我还仰赖你能在这里小住,以慰藉我对她的思念之心,你办事为什么这样绝!”闻听此言,女子这才留下来,住一宿才走。此后好几天都没来。冷雨幽窗,黄生苦苦怀念香玉,躺在床上辗转反侧,泪水洒在枕席上。于是揽衣起床,坐在灯下,依照以前的诗韵念道:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗写成后自对自地吟诵起来。忽然窗外有人说:“有人作诗,不能没有人和。”一听,原来是绛雪。黄生连忙开门请她进屋。女子看到诗后,随即接续着道:“联袂人何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。”黄生读后落下泪来,因此怪女子和他见面的次数太少。女子说:“我不能像香玉那样热乎,但也可以稍微缓解一下你的寂寞。”黄生想和她亲热。女子说:“相见的欢乐,何必以这种方式来表达。”于是每当无聊时,女子就来一次。来到就和黄生一起设宴,边饮边用诗互相赠答,女子有时不睡觉就离开,黄生也随她的便。他对人说:“香玉是我的爱妻,绛雪是我的良友。”每次一想问:“你是院中第几棵?请早点让我见识见识,然后把它抱到家中栽上,免得像香玉那样被恶人夺去遗恨百年。”女子说:“故土难移,告诉你也没有好处。妻子尚且不能始终如一,何况友人呢!”黄生不听,抓起她的胳臂就往外走,每到牡丹花前,就问:“这是你吗?”女子不说话,只是捂着嘴笑。
原文:
旋*生以腊*归过岁。至二月间,忽梦绛雪至,愀然曰:“妾有大难!君急往尚得相见;迟无及矣。”醒而异之,急命仆马,星驰至山。则道士将建屋,有一耐冬,碍其营造,工师将纵斤*矣。生急止之。入夜,绛雪来谢。生笑曰:“向不实告,宜遭此厄!今已知卿;如卿不至,当以炷艾*相炙。”女曰:“妾固知君如此,曩故不敢相告也。”坐移时,生曰:“今对良友,益思艳妻。久不哭香玉,卿能从我哭乎?”二人乃往,临穴洒涕。更*余,绛雪收泪劝止。又数夕,生方寂坐,绛雪笑入曰:“报君喜信:花神感君至情,俾*香玉复降宫中。”生问:“何时?”答曰:“不知,约不远耳。”天明下榻,生嘱曰:“仆为卿来。勿长使人孤寂。”女笑诺。两夜不至。生往抱树,摇动抚摩,频唤无声。乃返,对灯团艾,将往灼树。女遽入,夺艾弃之,曰:“君恶作剧,使人创痏*,当与君绝矣!”生笑拥之。坐未定,香玉盈盈而入。生望见,泣下流离,急起把握香玉。以一手握绛雪,相对悲哽。及坐,生把之觉虚,如手自握,惊问之,香玉泫然曰:“昔,妾花之神,故凝;今,妾花之鬼,故散也。今虽相聚,勿以为真,但作梦寐观可耳。”绛雪曰:“妹来大好!我被汝家男子纠缠死矣。”遂去。
注释:
1.旋:立即,不久。2.腊:腊月。3.愀然:深色凝重或不快。愀,读“巧”。4.斤:斧头。5.炷艾:点燃艾绒球。炷,点,读“住”。艾,即艾蒿,可入药。把艾叶晒干捣碎,团成绒球,针灸时点燃可以配合薰烤经络穴位。6.更:旧时一夜分五更天。一更大约两小时。更,读“耕”。7.俾:使,读“比”。8.创痏:创伤导致的疤痕。痏,疮;伤口。读“伟”。9.泫然:伤心落泪。
白话:
不久,黄生因为腊月来临就回老家过年去了。到二月间,忽然梦见绛雪到来,她神色严肃地说:“我有大难!你赶紧去还能相见;晚了就来不及了。”醒来后感到很奇怪,就急忙叫仆人备马,火速赶到山中。原来道士要盖房,有一棵山茶,影响施工,工程人员要用斧头砍掉。黄生急忙拦住了。夜间,绛雪来表示感谢。黄生笑着说:“从前你不实话告诉我,应该遭此厄运!今天我已经知道你了;如果你不到,我就点艾薰。”女子说:“我早就知道你会如此,所以从前我才不敢告诉你。”坐了一会儿,黄生说:“今天面对良友,更加思念艳妻。好久没去哭香玉了,你能跟我去哭她吗?”二人于是前往庭院,在土坑边涕泪纵横。过了一更多的时间,绛雪擦干泪水劝黄生停止哭泣。又过几夜,黄生刚静静地坐下,绛雪笑着走进屋说:“给你报个喜信:花神被你真挚的感情所感动,让香玉再次降临宫中。”黄生问:“什么时候?”女子答道:“不知道,大概日子不远了。”天亮下床,黄生嘱咐说:“我这次是为你而来。不要长期让我孤独寂寞。”女子笑着答应了。两夜不到。黄生就到庭院去抱树,边摇动边抚摩,频频呼唤可是没有回声。于是返回去,对着灯点燃团艾,想拿去薰树。女子突然进来,夺过艾团扔掉,说:“你搞恶作剧,让人大吃薰烤之苦,应该和你断绝来往!”黄生笑着将她拥抱起来。可还没坐定,香玉飘然而入。黄生望见,涕泗横流,急起握住香玉的手。另一只手握住绛雪,相对悲伤哭泣。等到坐下来,黄生握着香玉觉得十分空虚,好像在握自己的手,于是吃惊地问她,香玉泪流满面地说:“从前,我是花之神,所以实在;今天,我是花之鬼,所以空虚。现在虽然相聚,那你也别当真,只把这当成作梦来看就可以了。”绛雪说:“妹妹一来实在太好啦!我可被你的男人纠缠死了。”说完她就离开了。
原文:
香玉款*笑如前;但偎傍之间,仿佛以身就影。生悒悒不乐。香玉亦俯仰自恨,乃曰:“君以白蔹*屑*,少杂硫黄,日酹*妾一杯水,明年此日报君恩。”别去。明日往观故处,则牡丹萌生矣。生乃日加培植,又作雕栏以护之。香玉来,感激倍至。生谋移植其家,女不可,曰:“妾弱质,不堪复戕*。且物生各有定处,妾来原不拟生君家,违之反促年寿。但相怜爱,合好自有日耳。”生恨绛雪不至。香玉曰:“必欲强之使来,妾能致之。”乃与生挑灯至树下,取草一茎,布掌作度*,以度树本,自下而上至四尺六寸,按其处,使生以两爪齐搔之。俄见绛雪从背后出,笑骂曰:“婢子来,助桀为虐耶!”牵挽并入。香玉曰:“姊勿怪!暂烦陪侍郎君,一年后不相扰矣。”从此遂以为常。
注释:
1.款:诚恳。另如“款待”,热情接待。2.白蔹屑:白蔹的碎末。白蔹,中草药名。蔹,读“脸”。屑,碎末,读“谢”。据《群芳谱》记载,牡丹有两种栽种法。一是播种,二是插条。前者,则需用白蔹的碎末拌种,后者则需用少量硫磺涂抹枝条破口。3.酹:把酒洒在地上祭奠死者。酹,读“泪”。4.戕:伤害。读“枪”。此处指用斧头砍下来移栽。5.布掌作度:用手掌衡量长度。6.助桀为虐:帮坏人做坏事。也作“助纣为虐”。桀和纣,夏代末期的暴君。
白话:
香玉热情的笑容还像从前一样;但和她互相依偎,仿佛用身体接近影子。黄生闷闷不乐。香玉也坐立不安自感惭愧,于是就说:“你用白蔹的碎末,再掺一点硫黄泡水,每天日给我洒一杯水,明年的今天我就能报答你的恩情了。”香玉说完就分别了。第二天黄生到道观里原来的地方一看,牡丹萌芽了。黄生就每天精心培植,还做雕栏保护起来。香玉来到,非常感激。黄生想把牡丹移植到他家,女子不答应,说:“我体质柔弱,再遭斧砍我可受不了。再说什么东西该生长在哪里,各有一定的地方,我本来就不适合生长在你家,违反这一条反而会让我短命。只管相怜相爱,自然会有团聚的好日子。”黄生埋怨绛雪不到。香玉说:“如果你非想强迫她来,我能让她来。”于是就和黄生一起,举着灯来到树下,拿一根草,用手掌笔划着,量树干,从下而上到四尺六寸的地方,用手按住,让黄生用两手一齐抓挠。不一会儿,绛雪从背后出现了,笑着骂道:“你这丫头,来这里助桀为虐呀!”于是和香玉手挽手一起走进屋内。香玉说:“姐姐别怪!暂时麻烦你陪侍我的郎君,一年后就不会再打扰了。”从此以后互相往来还和平常一样。
原文:
生视花芽,日益肥茂,春尽,盈*二尺许。归后,以金遗道士,嘱令朝夕培养之。次年四月至宫,则花一朵含苞未放;方流连间,花摇摇欲拆*;少时已开,花大如盘,俨然有小美人坐蕊中,裁*三四指许;转瞬飘然欲下,则香玉也。笑曰:“妾忍风雨以待君,君来何迟也!”遂入室。绛雪亦至,笑曰:“日日代人作妇,今幸退而为友。”遂相谈宴。至中夜,绛雪乃去,二人同寝,款洽*一如从前。
注释:
1.盈:增长。2.拆:开,绽放。3.裁:同“才”。4.款洽:热情融洽。
白话:
黄生去看花芽,日益肥大茂盛,春天结束时,已经长了两尺左右。黄生返回家之后,还向道士馈送金钱,嘱咐他一早一晚精心培植。第二年四月王上回到下清宫,只见一支花蕾含苞待放;他在花间流连踱步,花蕾摇曳将要绽放;不多时已经开放,花大如盘,居然还有小美人坐在花蕊中,才大约三四指长;转瞬间飘然而下,原来是香玉。她笑着说:“我忍着风雨等待你,可你为什么来得这么晚!”于是就走进屋内。绛雪也到了,笑着说:“我天天代你作媳妇,亏得今天能引退作朋友。”于是设宴相谈。一直到午夜,绛雪来离开,二人这才同床共枕,热络融洽一如从前。
原文:
后生妻卒,生遂入山不归。是时牡丹已大如臂。生每指之曰:“我他日寄魂于此,当生卿之左。”二女笑曰:“君勿忘之。” 后十余年,忽病。其子至,对之而哀。生笑曰:“此我生期,非死期也,何哀为!”谓道士曰:“他日牡丹下有赤芽怒生,一放五叶者,即我也。”遂不复言。子舆*之归家。即卒。次年,果有肥芽突出,叶如其数。道士以为异,益灌溉之。三年,高数尺,大拱把*,但不花。老道士死,其弟子不知爱惜,斫*去之。白牡丹亦憔悴死;无何耐冬亦死。
注释:
1.舆:车。读“鱼”。此处是动词,用车载他回家。2.拱把:用手握起来。3.斫:用刀斧砍。读“琢”。4。无何:没过多久。
白话:
后来黄生的妻子死了,他就进山不归了。当时牡丹已经粗大如手臂。黄生经常指着说:“我将来有一天死了埋在这里,应当埋在你们的左边。”两名女子笑道:“你可别忘记。” 此后过了十多年,黄生忽然生病。他儿子来这里,看着他非常悲哀。黄生笑道:“这是我的生期,不是死期,为什么要悲痛!”又对道士说:“将来有一天牡丹下有红芽茂盛地生出来,有一个放开五片叶子的芽,那就是我。”随后就不再说话。儿子用车把他拉回家。随即死去。第二年,果然有肥大的花芽冒出来,叶片正如他说的那个数。道士感到非常奇怪,就越发精心浇灌。三年后,已经高数尺,粗得能用手掌握起来,但是不开花。老道士死后,弟子们不知爱惜,就把它砍掉了。于是白牡丹也憔悴而死;没过多久,山茶也死掉了。
原文:
异史氏曰:“情之至者,鬼神可通。花以鬼从*,而人以魂寄*,非其结于情者深耶?一去而两殉之,即非坚贞,亦为情死矣。人不能贞,亦其情之不笃耳。仲尼读《唐棣》*而曰‘未思”,信矣哉!*”
注释:
1.花以鬼从:香玉死后为花之鬼。2.人以魂寄:黄生死后灵魂依附香玉之侧。3.《唐棣》:古诗名。全诗四句:“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。”意思是:“唐棣树开花,翩翩摇曳,难道不思念你?只因家室离得太远。”孔子读后说:“未思,信矣哉!”意思是:还是不思念,你信不信!不然,再远也无妨!此处引用孔子的话,表示如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。
白话:
作者感言:“情感深厚,鬼神都能被感动。香玉死后为花之鬼,黄生死后灵魂依附在香玉旁边,二人结交的情谊不可谓不深吧?一个死去两个殉情而亡,即便不算坚贞,也是为情而死呀。人不能坚贞,感情就不会深厚。孔子读过《唐棣》后就表示,如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。

关键词:

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!