您当前的位置:首页百科大全正文

国际歌,国际歌歌词

放大字体  缩小字体 发布日期:2020-08-16 13:53:59 浏览次数:181
国际歌的词曲作者是谁?
国际歌(法文:L'Internationale)国际无产阶级的战歌,是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用赛曲的曲调演唱),皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举手握拳致意。这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。此歌最广为传唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(后来成为中国共产党第二任总书记)自俄文版转译。此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。1926年(民国十五年)3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行国际歌传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。1989年中国北京市天安广场民主运动时,也曾唱过。2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加国共内战的中国老兵和来自世界各国的反美帝老战士和国际友人也高唱此曲。此外,2006年10月22日在中国工农红军长征胜利70周年大会结束的时候也演奏了此曲。 诞生及历程 1871年5月28日,凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权--巴黎公社的最后一个堡垒--贝尔-拉雪兹神甫公墓,导致革命失败。全城开始了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,第二天法国工人诗人鲍狄埃(1816-1888),怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了本曲那气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。 1888年,在欧仁•鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。 这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。  《国际歌》是一首无产阶级的不朽战歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成汉文的《国际歌》。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。歌曲的高潮在副歌的最后一句,这是全曲的主题所在,也是全世界所有译文都完全按照音译的一句:“英特纳雄耐尔就一定要实现。” 评论

求国际歌完整版下载
http://bbs.qianlong.com/viewthread.php?tid=887972 这里有二十七种语言的四十五个版本..均可以下载..自己找找想要那个版本.. 评论

《国际歌》伴奏
给个邮箱 我的510239260@qq.com 你看呢?我有 追问:

求:国际歌中文六段完整版MP3~

http://fc.5sing.com/8536865.html


中文,六段完整的,歌声是软件合成的。

追问:

谁有俄文版《国际歌》歌词?

起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人!  

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福, 全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红, 趁热打才能成功!  

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。
一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血
一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球!  

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

压迫的国家,空洞的法律, 苛捐杂税压榨穷苦百姓;
豪富们没有任何义务, 穷人的权利是句空话;
受奴役的“平等’呻吟已久, 平等的公民要制定新的法律,
“平等,没有无义务的权利, 也没有无权利的义务!"  

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

矿井和铁路的帝王, 在神坛上奇丑无比。
除了搜刮别人的劳动, 他们还做了些什么?
在这帮人的保险柜里, 填满的是我们的血汗。
从剥削者的手里, 劳动者只是讨回自己的果实。  

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!


压迫者用谎言欺骗我们, 联合起来向专政暴徒们开战。
停止镇压,我们不畏惧暴力机器,因为军人是人民的儿子.
他们不会护卫暴政, 战士们将在军队里起义,
让我们英勇牺牲, 我们人民的子弹, 射向镇压人民的大肚子将军。  

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。  

   

 注:英特纳雄耐尔,即英文international 源于法语的internationale,国际的意思;“国际”(“国际工人协会”的简称)的音译,也译作英特雄耐纳尔。  

(源自人民文学出版社) 

能听到所有知名语言版本《国际歌》的网页: 

http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html

【马教徒】《国际歌》奇特之处在于,歌曲的最后一句,这是全曲高潮所在,全世界所有译文都不约而同地完全按照音译:“英特纳雄耐尔”就一定要实现。

也就是说,无论在哪个国家、哪种语言的《国际歌》中,“英特纳雄耐尔”这个词是不翻译的。130多年来,这个惯例几乎没有人打破,大家都自觉遵守。

并不是社会主义国家的人们才唱《国际歌》。《国际歌》是反暴政、反压迫的歌,是底层民众的心声,是平民阶级的呐喊。在许多国家,罢工、罢课时都有人会唱这首歌曲。

粗略统计,世界上有40多种知名语言版本的《国际歌》,英语、俄语、法语、德语、中文、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、日语……无所不包。小语种的《国际歌》更是无法确切统计数字。事实上,它的确是人类历史上传唱最久远的歌曲之一。

《国际歌》是第一国际、第二国际【坚持马克思、恩格斯主义】的会歌,却不是共产国际(第三国际)【标榜列宁主义】的会歌。在一些已经消失的所谓“红色”国家,《国际歌》甚至一度被列入禁歌之列(如“红色高棉”),古怪万分。

评论

求黑豹乐队的 国际歌下载地址

你说的是唐朝的吧,我印象中黑豹没翻过

这个是唐朝的国际歌地址: http://202.108.23.172/mword=mp3, http://web.cup.edu.cn/zuzhibu/document/Y2JjbWZnZ29iZWZoaG5nbWdiZmc1.mp3,,[%CC%C6%B3%AF+%B9%FA%BC%CA%B8%E8]&ct=134217728&tn=baidusg,国际歌 &si=%B9%FA%BC%CA%B8%E8;;%CC%C6%B3%AF;;122190;;122190&lm=16777216&sgid=1

追问:

关键词: 国际歌 歌词

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!