您当前的位置:首页百科电视剧正文

《罗密欧与茱丽叶》剧情简介,演员介绍,专题

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-03-21 13:52:44 浏览次数:222
关于《罗密欧与茱丽叶》剧情简介,演员介绍,专题内容

目录

1、罗密欧与朱丽叶的故事
2、罗密欧与茱丽叶经典语录
3、郑秀文的歌曲萨拉热窝的罗密欧与茱丽叶的内涵或背景
4、罗密欧与朱丽叶的家族成员
5、罗密欧与朱丽叶 是悲剧吗
6、罗密欧与茱丽叶的读后感
7、罗密欧与朱丽叶和梁山伯与祝英台的异同
8、罗密欧与茱丽叶人物关系
9、罗密欧与朱丽叶出场人物

 

1、罗密欧与朱丽叶的故事


凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有深刻的世仇,经常展开争斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,17岁,品学端庄,是个大家都很喜欢的小伙子。可他喜欢上了一个不喜欢他的女孩罗瑟琳,当听说罗瑟要去凯普莱特家参加宴会后,他决定潜入宴会场。

所以罗密欧为了罗瑟琳,而他的朋友为了让罗密欧找一个新的女孩而放弃罗瑟琳,他和自己的朋友为了各自的目的戴上面具,混进了宴会场。 就在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,14岁的她美若天仙。

罗密欧上前向朱丽叶表达了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。他翻墙进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。

第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代为帮忙。神父答应了罗密欧的请求,觉得这是化解两家的矛盾的一个途径。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。

提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧不愿决斗,但他的朋友觉得罗密欧没面子,于是他的朋友和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,因此提伯尔特被罗密欧杀死了。经过多方协商,城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。

朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。罗密欧刚一离开,出身高贵的帕里斯伯爵再次前来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。

朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。

可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了错误的消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。

人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。失去儿女之后,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶各铸了一座金像。

《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)是英国戏剧家莎士比亚早期创作的一部悲剧,也是莎翁第一部成熟的悲剧。由于作品处处洋溢着“春天”和“青春”的气息,也被称为浪漫爱情悲喜剧。这部剧作成于16 世纪末期,正值文艺复兴开始萌芽,封建制度趋于瓦解的时期。新兴资产阶级作为一支新的社会力量登上历史舞台,他们把自己的人生观、世界观带入了历史,在这一时期集中表现为人文主义思想。

同样经久不衰的中国古典悲剧《牡丹亭》、《西厢记》、《梁山伯与祝英台》、《长生殿》、《孔雀东南飞》等等,虽然也以爱情为主题,但也都是当时社会思潮和人文历史的产物,是窥视社会的一面镜子,是人们对美好生活、争取自由恋爱的表征和心声。


扩展资料:

莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。

莎士比亚作品中的名言

1、The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.——William Shakespeare, "As You Like It"

愚者自以为聪明,智者则有自知之明。

——莎士比亚《皆大欢喜》

2、Neither a borrower nor a lender be;for loan oft loses both itself and friend.——William Shakespeare, "Hamlet"

不要向人借钱,也不要借钱给人;借钱出去,常常既丢了钱,也丢了朋友。——莎士比亚《哈姆雷特》

3、Some rise by sin, and some by virtue fall.——William Shakespeare, "Measure for Measure"

有些人因罪恶而升迁,有些人因德行而没落。

——莎士比亚《一报还一报》

4、Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.——William Shakespeare, "Romeo and Juliet"

晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

5、What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.——William Shakespeare, "Romeo and Juliet"

名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。

——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》

6、But love is blind, and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.——William Shakespeare, "The Merchant of Venice"

爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。

——莎士比亚《威尼斯商人》

7、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.——William Shakespeare, "Hamlet"

世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——莎士比亚《哈姆雷特》

参考资料来源:百度百科-罗密欧与朱丽叶

参考资料来源:百度百科-莎士比亚



2、 罗密欧与茱丽叶经典语录


RomeMy love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here is dark to be his paramour?

Here. O, here will i set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, thke your last embrace!

And,lips, O you

罗密欧:我的爱人!我的妻子:

死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然

轻拂着你的嘴唇和面颊,

死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶,

你为什么依然如此美丽?难道要我相信

无形的死神很多情,

把你藏在这暗洞里做他的情妇?

这儿,啊,我要在这儿永远安息

从我这厌恶人生的躯体上

挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次:

手臂,最后拥抱一次吧!

嘴唇,啊!

以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版

(Capulet's orchard )
凯普莱特家的花园

Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

Juliet: Ah me!
朱丽叶 唉!

Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him.
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet.
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak?
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me.
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

Romeo: I take you at your word. only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo.
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets?
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word.
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by
you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague?
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you.
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you.
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me.
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

Juliet: if they see you they will murder you.
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity.
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

Juliet: I wouldn't have them see you for the world.
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love.
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

Juliet: Who told you how to find this place?
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的 ?

Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes.
I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize.
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “"Ay", and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “"no"” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night.
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable.
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

Romeo: What shall swear by?
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you.
朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Romeo: If my heart’'s dear love-
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——

Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *.
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied?
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

Juliet: What satisfaction can you have tonight?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine.
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again.
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

Romeo: Would you take it away? For what purpose, love?
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye!
I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back.
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)

Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true.
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。

Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world.
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Nurse: Madam!
乳媪 (在内)小姐!

Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you-
朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——

Nurse: Madam!
乳媪 (在内)小姐

Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight.
朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 一千次的晚安!(自上方下。)

Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light.
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,

Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud.
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears.
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!

Juliet: Romeo!
朱丽叶 罗密欧!

Romeo: my sweet?
罗密欧 我的爱!

Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow?
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?

Romeo: by nine o’clock.
罗密欧 就在九点钟吧。

Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back.
朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。

Romeo: let me stand here until you remember.
罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。

Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there,
remembering how I love your company.
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this.
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty.
朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

Romeo: I wish I were your bird.
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow.
朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明
 

3、郑秀文的歌曲萨拉热窝的罗密欧与茱丽叶的内涵或背景


故事是这样的:在波黑战争,塞尔维亚和伊斯兰教徒这两族人互相仇恨。两族间的斗争不断升级,仇杀事件不断出现。但塞尔维亚人博思科普和伊斯兰教徒阿米拉却抛开世俗的争斗,苦苦地相恋了9年。他们曾对天发誓,他们永远不离开对方,就算子弹、枪炮也不可以把他们分开。他们就这样紧守承诺,深爱着对方。自古以来,战争都是残酷无情的。就连上帝也无法阻止悲剧的出现。1993年,波黑战争已经打到了萨拉热窝。博思科普和阿米拉要逃离萨拉热窝到安全的地方去。他们必须经过一座桥,而桥的两岸,塞尔维亚与波斯尼亚两军都布下了防线。清晨左右,博思科普和阿米拉来到桥边,求得伊斯兰教徒士兵放行,然后两人手牵手拔腿就往桥的对岸跑去。在他们快跑到对岸的时候,一串密集的子弹忽然射向他们,博思科普胸部中弹倒地身亡,阿米拉也受了重伤,但坚强的她拖着沉重的身体爬向博思科普,紧紧地抱着恋人的尸体然后死去。这对年轻的情侣,双双遇难时才25岁。事后两族互相指责是对方狙击手杀人。事情就这样相互扯皮了一段时间。悲伤过后,总会盼来希望!博思科普、阿米拉的死,向世界宣扬了爱,向世人证明了爱的坚贞,同时也唤起了人们反战的激情。听闻后来两族都因博思科普和阿米拉的死,以及来自世界社会各方的舆论压力,不得不停止了战争。让我们永远纪念这对伟大的旷世恋人——博思科普与阿米拉。

《萨拉热窝的罗密欧与茱丽叶》是有关波斯尼亚战争期间,Адмира Исмић(Admira Ismić)(女)和Бошко Бркић(Boško Brkić)(男)之死的纪录片。他们是对情侣,住在南斯拉夫萨拉热窝。如同波斯尼亚的很多夫妇,他们来自不同信仰背景:男方是波斯尼亚塞尔维亚人,女方是波斯尼亚人。他们于1993年5月19日,逃离被围攻的萨拉热窝时,被杀于Vrbanja桥,死时只有25岁。他们尸体的照片被多个传媒刊登,路透社记者库尔特‧雪尔克把照片用于新闻稿。他们象征了世上所有受各样冲突逼迫的人所受之苦。

由于二人伏尸于交战之地,波斯尼亚和塞尔维亚军队均指是对方开枪,多日后才有人清理。夫妇现在和其他在萨拉热窝包围战中无辜被害的死者安葬在狮子坟场。

二人的故事由美国公共电视网、加拿大广播公司和National Film Board of Canada于1994年制成纪录片。香港歌手郑秀文演绎的、以此事为背景的同名歌曲也风行一时。


《萨拉热窝的罗密欧与茱丽叶》的原唱为日本歌手中岛美雪,后中国香港的郑秀文翻唱,由香港著名词作者林振强作词。下面为《萨拉热窝的罗密欧与茱丽叶》的中文版歌词。

郑秀文演唱的歌词

是对青春小情人
眼睛多么闪又亮
像晴天留住夏天
每度艳阳笑也笑得善良
男仕是个高高青年人
女的娇小比月亮
二人都承诺在生每日共行
纵有战火漫长
纵各有信仰混乱大地上
战斗要把各样民族划开
他跟她始终从没更改立场
永远共勇敢的理想唱这歌
恋情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相紧靠
恋从无要分宗教
无民族争拗
常宁愿一生至死都与你恋
情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相依靠
恋从无要分宗教
从你惧枪炮
常宁愿一生至死都与你恋

但战火封锁危城
也盖掩星星月亮
没阳光唯共互牵
拼命地逃盼再见到艳阳
无奈在战火中小情人
中枪双双倒地上
逝前她仍是认他躺在怀
挽臂去找艳阳
纵各有信仰混乱大地上
战斗要把各样民族划开
他跟她始终从没更改立场
永远共勇敢的理想唱这歌
恋情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相紧靠
恋从无要分宗教
无民族争拗
常宁愿一生至死都与你恋
情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相依靠
恋从无要分宗教
从你惧枪炮
常宁愿一生至死都与你恋

是对青春好情人
某天相依倒地上
共离开尘俗万千荒谬立场
我像听见风再哼出这首歌
恋情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相紧靠
恋从无要分宗教
无民族争拗
常宁愿一生至死都与你恋
情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相依靠
恋从无要分宗教
无民族争拗
常宁愿一生至死都与你恋
恋情怀做依靠
沿途甜或酸仍然互相紧靠
恋从无要分宗教
无民族争拗
常宁愿一生至死都与你恋
 

4、罗密欧与朱丽叶的家族成员


罗密欧‧康多雷邦特‧蒙太古/ロミオ/Romeo(CV∶水岛大宙)
蒙太古的儿子,对於14年前的惨剧毫不知情。平日以龙马希艾罗代步,个性温柔、善良,与父亲的性格完全截然不同,而且私底下不认同父亲的暴政,故意三番四次为赤色旋风解围。在城堡内举行的玫瑰舞会中,邂逅茱丽叶并对她一见钟情。

茱丽叶‧赫尔玛塔阿斯洛‧凯普莱特/ジュリエット/Juliet(CV∶水沢史絵)
凯普莱特家族的唯一幸存者。遭逢惨剧之后,为避开追杀而假扮男性的身份奥丁(オーディン)活到时至今日。由於看不过眼蒙太古的苛刻暴政,时常以正义使者赤色旋风(赤い旋风)为民拯命。误打误撞被强行带进城堡参加玫瑰舞会,在水池休憩时邂逅罗密欧而一见钟情。

裘里奥/キュリオ/Curio(CV∶鸟海浩辅)
拥有一流的剑技,同时也是茱丽叶的老师。侠义心强的男人,做任何事也相当认真。说话笨拙,和弗朗西斯的遭遇一样,父亲在14年前政变牺牲。

弗朗西斯/フランシスコ/Franciscan(CV∶野岛裕史)
沈静、见多识广,负责参谋的工作,也是位弓箭手。说话有时候会尖酸刻薄,和裘里奥是青梅竹马的好朋友。

考狄莉亚/コーディリア/Cordelia(CV∶松来未佑)
茱丽叶儿时的玩伴,父母亲在14年前的政变中被杀害,14年来像茱丽叶的姐姐和母亲一样照顾茱丽叶。

康拉德/コンラッド /Conrad(CV∶宝亀克寿)
凯普莱特家族的亲卫队队长,14年前的政变中救出茱丽叶。为人忠心但很顽固,时常责骂偷跑外出的茱丽叶。

安东尼奥/アントニオ/Antonio(CV∶広桥凉)
康拉德的孙子,负责同伴之间的联系。

赫敏尔奥尼/ハーマイオニ/Hermione(CV∶大原さやか)
波罗美奥家族的独生女。罗密欧的未婚妻,自己也被罗密欧深深所吸引。

蒙太古/モンタギュー/Montague(CV∶石井康嗣)
罗密欧的父亲,现任「新‧维洛那」的大公。14年前发动政变,杀害当时的大公,即是茱丽叶的父母亲。

提伯尔特/ティボルト/Tibolt(CV∶置鮎龙太郎)
神秘的剑士,协助革命军反抗蒙太古。似乎和神秘力量「爱斯卡勒斯」有关?

爱米莉娅/エミリア/Emilia(CV∶川澄绫子)
威廉笔下的舞台剧招牌女演员,与考狄莉亚和安东尼奥相识。非常憧憬贵族的社会和生活,时常做白日梦乘坐贵族的马车。

班伏里奥/ペンヴォーリオ/Benvolio(CV∶立花慎之介)
「新‧维洛那」市长的儿子,聪明又老实的青年人。作为罗密欧的好朋友,担心罗密欧与父亲蒙太古之间的关系。

威廉‧莎士比亚/ウィリアム・シェイクスピア/William・Shakespeare(CV∶井上和彦)
舞台剧作家,茱丽叶她们所居住的剧院的拥有者。无论身为作家抑或舞台剧的导演,也大受好评为「贵族的爱好」。

茂丘西奥/マキューシオ/Mercutio(CV∶柿原彻也)
罗密欧的堂兄弟。时常在蒙太古的面前表现自己,对罗密欧存有嫉妒之心。

鲍西娅/ポーシア/Portia(CV∶久川绫)
罗密欧的母亲,居住在修道院静修。因为无法饶恕蒙太古的野心,离开城堡的之后一直担心被遗下了的罗密欧。虽然和罗密欧分开生活,但对罗密欧来说是位温柔体贴的母亲。

艾娅莉艾鲁/エアリエル/Eariel(CV∶凤芳野)
旧体制的名门法尔内塞家族的继承人,康拉德旧知己。利用儿子威廉的剧院,暗中帮助茱丽叶各人隐藏身份。

维托里奥/ヴィットーリオ/Vittorrio(CV∶宫下栄治)
现任「新‧维洛那」的市长,班伏里奥的父亲。蒙太古的管理体制内少数的稳健派,行政手段也相当高,对於蒙太古的独裁深存疑问。

提多/タイタス/Titus(CV∶浦山迅)
蒙太古的兄弟,视喝酒酒和搬弄是非为爱好,茂丘西奥的父亲。
 

5、罗密欧与朱丽叶 是悲剧吗


罗密欧与朱丽叶,英文原名为The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet,简写为Romeo and Juliet,是英国剧作家莎士比亚著名的悲剧,因其知名度而常被误称为莎翁四大悲剧之一(实为麦克白、奥赛罗、李尔王及哈姆雷特)。但罗密欧与朱丽叶这个悲剧故事并不是莎士比亚的原创,而是改编自阿瑟·布卢克(Arthur Broke)1562年的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》(The Tragicall History of Romeus and Juliet)。

本剧曾被多次改编成歌剧、交响曲、芭蕾舞剧、电影及电视作品。法国作曲家古诺曾将此剧谱写为歌剧,著名的音乐剧《西城故事》亦改编自本剧。俄国作曲家柴可夫斯基谱有《罗密欧与茱丽叶幻想序曲》,作曲家普罗高菲夫则为该剧编写芭蕾舞乐曲,均获得大众的喜爱。而1996年电影版名为《罗密欧与茱丽叶 后现代激情篇》由好莱坞艺人莱昂纳多·迪卡普里奥及克莱尔·黛恩斯主演,于1997年柏林影展获得多个奖项。2001年,法国音乐家Gérard Presgurvic独力将本剧改编成法文音乐剧,巴黎首演之后就陆续在世界各地巡回,2007年四月曾到台北表演,又将于2008年到香港和中国大陆演出。外有电视动画版,由日本动画公司GONZO负责制作,于2007年4月4日播放。

故事梗概

凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有宿仇,经常械斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,品行端方,是个大家都很喜欢的小伙子。有一天,他听说自己喜欢的一个女孩要去凯普莱特家赴宴,为了见一眼这位女孩,他和自己的朋友戴上面具,混进了凯普莱特家的宴会场。
可是,在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,她美若天仙。罗密欧上前向朱丽叶表示了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。他翻墙进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。
第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代帮忙。神父答应了罗密欧的要求,觉得如果能成也能化解两家的矛盾。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧虽然不愿决斗,但他的朋友觉得罗密欧没面子,就和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,杀死了提伯尔特。
城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。罗密欧刚一离开,出生高贵的帕里斯伯爵就来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。
朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。儿女失去,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶铸了一座金像。
 

6、罗密欧与茱丽叶的读后感


一个是心地善良的美男子,一个是纯洁如玉的好佳人,偏偏生长积怨深重的两大家族里。朱丽叶的父母要求她和泰保尔罗结婚,她不愿意和他结婚,便向劳伦斯教士要来了灵药,这种灵药可以让人伪装一天的假死。朱丽叶假死了以后,罗密欧以为朱丽叶真死了,便服毒自尽了。朱丽叶醒来了以后,发现罗密欧死了,自己也殉情了。虽然罗密欧与朱丽叶死了,但他们的死却成了两家化解仇恨的纽带。从此,凯普莱脱和蒙太久便成了很要好的朋友了。读过这本书,我不禁想到,本来罗密欧与朱丽叶可以终成眷属,但是却发生了这样悲惨的事情。

问世间情为何物

直教人生死相许

——《罗密欧与朱丽叶》读后感

在现在的电视剧中,我们经常听到“孩子是无辜的”说法,可往往故事的最后,孩子的命运却是最悲惨的。为了家族的利益,罗密欧与朱丽叶彷徨着,在走投无路时,选择了解脱。爱驱使着他们向死亡迈进,情催促阗他们抛开家庭走到一起,仇却注定了他们命运的相斥,痛苦的背后藏着多少无奈啊。罗密欧与朱丽叶的故事不仅仅是一出戏,它一定也是当时现实生活的写照,太多太多的身不由己,数不胜数的无可奈何,这都是爱情带给人们刻骨铭心的记忆。

爱情是未成年孩子家长最忌讳的东西,爱情是青年男女们最想拥有的东西,爱情是年迈的老人望着老来伴时所感激的东西。它扮演着许许多多的角色,它可以是悲剧的导演也可以是喜剧的策划人;它可以是毒药也可以是蜜糖,没人能摸得透它。一旦跳进爱情的陷阱就如同离弦的箭再也收不回来,只是固执地朝着自己的目标飞去,不去理会距离,笔直地穿过空气,最后落地。落地后有两种可能:一种是完好无损地到达了目标,另一种便是因为某些原因,折断了羽翼……

很明显的,罗密欧与朱丽叶的爱情之箭被折得粉碎,破坏者的力量强大得如同可以劈开松柏的雷电。不要以为坚定的爱情就能长久,一旦它有损于第三者的利益,那么这段情必将受到被迫拆散的危险。不管他们是否无辜,不管他们怎样反抗,这个故事的背景就已为他们的结局作了铺垫。他们悲惨吗?也许是的,因为他们没能相守到老,而是红颜英年早逝,也许不是,因为他们寻到了最后属于自己的另一半。

一个美好故事的结局,通常都以喜剧告终,读者看了固然高兴,可看过以后过几天就会被遗忘。一个故事如果以悲剧结尾,那它一定会在读者心里留下点什么,或是遗憾,或是可惜,让读者反复咀嚼,思考。人都是追求完美的。与此同时,人们也赞颂残缺之美,这似乎很矛盾,但又不似乎不矛盾。

《罗密欧与朱丽叶》是出悲剧,如同我上面所写的,它在我心里留下了什么,我也说不清楚,也许是遗憾吧……
爱比天大,但比生命小!

好不好???
 

7、罗密欧与朱丽叶和梁山伯与祝英台的异同


罗密欧与朱丽叶和梁山伯与祝英台的相同点:

1、都是凄美的爱情故事。罗密欧与朱丽叶故事的背景发生在两个有着世仇的家族——凯普莱特和蒙太古之间。朱丽叶属于凯普莱特家族而罗密欧属于蒙太古家族。故事讲述二人于舞会一见钟情后才知晓对方身份,两个坠入爱河的青年男女本可以幸福地厮守在一起,但朱丽叶的父亲强迫她嫁给有皇族血统的帕里斯,同时罗密欧因为意外杀了朱丽叶的表哥而遭到流放。

最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,计划醒来后就和罗密欧私奔。但因为负责告诉罗密欧茱丽叶假死消息的人未能及时传达这一信息,令罗密欧因不愿独生而自杀。朱丽叶醒来发现罗密欧自尽,也相继自尽。最后,故事以两个家族的和好结束。

梁山伯与祝英台讲述的是祝英台女扮男装到杭州求学,途中与会稽书生梁山伯相遇,因言语投机,相伴到书院上学。英台与山伯同窗共砚三年,朝夕相对,二人情谊渐深;由于英台的机智,亦是山伯的忠厚,山伯一直没有认出英台的女儿身。

英台的父亲欲将英台许配马家,嘱人送来家书,讹称英台母亲有病,英台遂收拾行李返家。山伯十八相送,英台虽多方表达爱意,但纯良的山伯始终不解女儿心。英台惟有说道:家中九妹与她有一般的性情、相似的容貌,相约山伯到祝家相亲。

山伯因事,迟了三天赶到祝家,英台已被她的父亲逼婚,将她许配给马太守的儿子马文才。山伯与英台楼台相会,山伯始知英台为女儿之身,二人互诉衷情;错配姻缘,显然已成定局,无可挽回。山伯归去后,郁郁而终。英台出嫁时,路经山伯墓前,下轿扶碑痛哭。

忽然天色骤变,坟墓裂开,英台跳入墓中。山伯与英台化为一对蝴蝶,从此自由自在地飞舞天上。

2、男女主人公都为了爱情忠贞不渝。罗密欧不愿独自苟活而服毒自尽,苏醒后的朱丽叶发现自己深爱的男子已离开人世,痛苦不已,也相继自尽。而梁山伯因为祝英台已嫁入马家郁郁而终,英台愿意放弃嫁入豪门,断然跳入山伯裂开的坟墓中尾随而去,最终化作蝴蝶永生相伴。

3、两部作品都存在激烈的矛盾冲突点。《罗密欧与朱丽叶》中,凯普莱特家族与蒙太古家族之间的世仇成为该喜剧作品中一个重要的矛盾冲突点,且整部作品都是围绕这个冲突点展开的。朱丽叶与其父之间的矛盾也是该剧很有特色的一个矛盾点,其父的逼婚与包办婚姻使得朱丽叶不得不全力反抗以换取与罗密欧的相聚。

另外,道德冲突也是这部作品中鲜明的矛盾点。罗密欧与朱丽叶两人的感情,本就是在传统的伦理道德与新的伦理道德之间产生的,当时的社会背景深深影响了两人的爱情,也导致了最后的悲剧发生。

再观《梁山伯与祝英台》这部作品,封建包办婚姻在祝英台与其家父之间造成了深深的矛盾,因为封建主义在当时占据主导地位,尽管祝英台不断反抗,不愿嫁给马文才为妻,但终究敌不过强大的封建势力,最后酿成了男女主人公的悲剧。

罗密欧与朱丽叶和梁山伯与祝英台的不同点:

1、国别不同。罗密欧与朱丽叶是英国杰出的剧作;梁山伯与祝英台是中国广为流传的民间故事。

2、年代不同。罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,据说历史上确有其事,它于1303年发生在意大利维罗纳城;梁山伯与祝英台唐初(公元705-732年)梁载言《十道四番志》记载:“义妇祝英台与梁山伯同冢,即其事也”。

3、时代背景不同。罗密欧与朱丽叶发生在莎士比亚生活的时代,意大利和欧洲的许多国家正相继开展一场思想文化运动,即文艺复兴运动;梁山伯与祝英台发生在初唐(公元618—712年)大体上是指唐代开国至唐玄宗先天元年(或称武德至开元初)之间。初唐时国力强盛,唐太宗时期国力逐渐复苏,击败强敌东突厥,唐太宗受尊“天可汗”,成就贞观之治。唐高宗时期击败西突厥、高句丽等强敌,建立永徽之治。

参考资料:

百度百科-罗密欧与朱丽叶

百度百科-梁山伯与祝英台


 

8、罗密欧与茱丽叶人物关系


罗密欧:孟达吉家的儿子,英俊潇洒的美少年,对茱丽叶一见锺情,视她为今生不悔的爱。
本沃里:与马丘修一样同为罗密欧的朋友。

茱丽叶:贾布烈家的女儿,天生貌美却有著坚定的意志,坚守她唯一的挚爱。

泰尔巴:茱丽叶的表哥,後在一场冲突中丧命在罗密欧的剑下。

艾斯加尔大公:维洛纳镇最有威望与权势的人物,後在一场家族械斗中,判罗密欧触法而将其驱逐出境。

帕里斯:茱丽叶双亲属意与茱丽叶订婚的伯爵。

马丘修:罗密欧的好友,後在一场冲突中丧命在泰尔巴的剑下。

罗伦斯神父:为罗密欧与茱丽叶秘密证婚的神父。在义大利的维洛那城中,世居著两家望族─卡帕莱特与蒙特鸠,从很久前开始,他们之间便存有不解的宿怨。

凯普莱特家族
聚集在鸢尾花的旗帜下,卷起自由之风

裘里奥(凯普莱特家遗臣之一,曾为保护茱丽叶失去一眼 )
弗朗西斯科(凯普莱特家遗臣之一,善於精心谋略的美男子 )
考狄利亚(从小就一直照顾茱丽叶,对茱丽叶来说是姐姐般的存在 )
安东尼奥(康拉德之孙,常跟扮成赤色旋风的茱丽叶一起行侠仗义而被爷爷骂 )
提伯尔特(蒙太古与凯普莱特家一名女子的私生子,罗密欧同父异母的哥哥,痛恨蒙太古,武功高强 )
康拉德(凯普莱特家遗臣之一,14年前从刀口中救出考狄利亚和茱丽叶,一心想重振凯普莱特家名 )

蒙太古家族
能统治世间的唯有恐惧和暴力,凯普莱特家的一个都不能放过

蒙太古(将凯普莱特家灭门的暴君,其暴政使新·维洛那民不聊生 )
赫敏尔奥尼(罗密欧名义上的未婚妻,痛恨茱丽叶抢走罗密欧,後来发现自己的爱比不过茱丽叶转而祝福他们 )
茂丘西奥(贵族提图斯之子,平常即不怀好意,一直想成为权力中心人物,後来成为蒙太古养子 )
鲍西娅(蒙太古之妻,罗密欧之母,不能接受蒙太古将凯普莱特家灭门而离开成为修女,常对罗密欧伸出援手 )
提图斯(贵族,帮蒙太古铲除知道蒙太古真实身分者的人,让茂丘西奥成为蒙太古养子,後得罪蒙太古被杀)
阿布拉姆(蒙太古家亲衞队长 )
 

9、罗密欧与朱丽叶出场人物


1.帕里斯----少年贵族,亲王的亲戚 ;
  2.蒙太古----相互敌视的两家家长,罗密欧之父;
  3.凯普莱特----相互敌视的两家家长,朱丽叶之父;
  4.罗密欧----蒙太古之子
  5.朱丽叶----凯普莱特之女
  6.茂丘西奥----亲王的亲戚
  7.班伏里奥----蒙太古之侄,罗密欧的朋友
  8.提伯尔特----凯普莱特夫人之内侄
  9.劳伦斯神父----法兰西斯派教士
  10.约翰神父----与劳伦斯同门教士
  11.鲍尔萨泽----罗密欧的仆人
  12.山普孙----凯普莱特的仆人
  13.葛莱古里----凯普莱特的仆人
  14.彼得----朱丽叶乳媪的从仆
  15.亚伯拉罕----蒙太古的仆人
  16.卖药人
  17.乐工三人
  18.侍童
  19.蒙太古夫人
  20. 凯普莱特夫人
  21.朱丽叶的乳媪
  22其他人物:维洛那市民;两家男女亲戚;跳舞者;卫士;巡丁及侍从等致辞者
  《罗密欧与朱丽叶》通过波澜起伏的戏剧冲突,众多性格鲜明的人物形象,优美抒情的人物语言,描绘了一场惊心动魄的爱情悲剧。男女主人公出生在两个世代为仇的封建家族,他们在偶然的相会中一见倾心,却根本不可能结合。他们求助于劳伦斯神父,神父同情和理解他们,秘密给他们举行了婚礼。但封建家长凯普莱特却要把女儿朱丽叶许配给少年贵族帕里斯,并强令马上成婚。朱丽叶再一次求助于劳伦斯,神父赠以安眠药让她假死过去,以躲过这场劫难。罗密欧则因在格斗中杀死了凯普莱特夫人的内侄提伯尔特而受到了放逐曼多亚的惩罚。罗密欧得到妻子的“死讯”,悲痛万分,抱了以死殉情的决心连夜返回维洛那,在朱丽叶的身边服毒自杀。从昏迷中醒来的朱丽叶见丈夫已死,也饮毒、自刎死去。罗、朱的悲惨结局使双方的家长看到了世仇的惨重代价,在亲王的主持下言归于好。从这个故事梗概中可以看出,凯普莱特和蒙太古两位封建家长,代表了陈腐没落的封建思想和传统,他们心胸狭窄、武断专横,无视青年人的自由和爱情,酿成了家族之间的仇恨和冲突,给所在的城市带来了动乱,又自食其果失掉了自己的儿女。而罗密欧与朱丽叶,则代表了一种新的人文主义思想,他们同封建思想和传统作着勇敢、机智的斗争,尽管斗争的结局是一场悲剧,但换来的却是人文主义精神的胜利和弘扬,我们在悲剧中感受到的是莎士比亚那澎湃的激情、高昂的斗志和崇高的理想。

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!